Photo : T. Guinhut.
Devrais-je être amoureux d’Emily Dickinson ?
Emily Dickinson : Poésies complètes,
traduit de l’anglais (Etats-Unis) et présentation par Françoise Delphy,
Flammarion, 2009, 1472 p, 39 €.
Une Âme en incandescence (poèmes),
traduit et présenté par Claire Malroux, José Corti, 624 p, 27 €.
Tu étais celle qui se vêtait de blanc et aimait les grives à gorges rouges. Vivant volontairement cloîtrée à ta fenêtre, parmi ta famille excessivement puritaine, tu ne lisais à peu près que la Bible et Shakespeare. Né en 1830, très certainement mourus-tu vierge, en 1886. Ce qui ne t’a guère empêché d’être amoureuse de tes professeurs, d’un révérend marié, d’un juge… Comment pourrais-je peindre et justifier l’émotion qui me prend délicieusement à la gorge à la lecture de la plupart de tes 1789 poèmes presque jamais publiés de ton vivant ? Au point que je pourrais, de toi, Emily, être amoureux…
Puisque tu sus cultiver ton aura en t’appelant toi-même « Le Mythe » dans tes lettres, te décrivant cachée pour tes visiteurs dont tu écoutais les voix et le piano, je ne peux que te cultiver, avec le plus profond respect attendu, que comme un mythe -quoique depuis longtemps collectif- imparablement personnel. Et puisque tu obtins un second prix des comices agricoles pour ton pain de seigle, aurais-tu bien consenti à me nourrir de pain et de poèmes ?
Probablement étais-tu « un peu fêlée », selon le fort conventionnel homme de Lettres Higginson, conseiller pourtant fidèle, qui ne sut que te trouver laide (quel fat, quel goujat !), et hypersensible, un peu rousse. Qui sait si parmi tes milliers de lettres[1], ou celles qu’à ce dernier tu signais « Votre élève », aphoristiques poèmes en proses trouées de poèmes, l’une, l’un, m’auraient été destinés…
Pour qui sont tes trois lettres au « Maître » ? Le Révérend Charles Wadsworth ? Samuel Bowles ? Tous deux mariés, justement inaccessibles, malgré l’arc amoureux qui tend tes phrases… Comme le juge Otis P. Lord à qui tu confessas l’aimer, quoique lui refusant sa main. Plutôt à une Muse composite, tu adressais ton cœur. Emily, je t’en prie, écris-moi une de ces lettres d’amour lointain, avec une esquille de tes os terreux, avec le fouet suave des mots parmi tes vers… Car tu habites « le possible - / Maison plus belle que la prose » (p 441).
/image%2F1470571%2F20201108%2Fob_0b3ced_dickinson-1.png)
/image%2F1470571%2F20201108%2Fob_ef8ed4_dickinson-2.bmp)
Je ne pourrais alors t’approcher qu’avec des mains de lys, espérer que ton indulgence te permette de me confier, à tes pieds, tes cahiers cousus par tes doigts. Où j’aurais pu croire à la corporéité panthéiste de l’âme, même si « Le Cerveau – est plus vaste que le ciel (p 559). A toi.
« Nous trouverons la Racine carrée de l’Arc-en-ciel -
Cela - ne fait aucun doute -
Mais la Courbe de la conjecture Amoureuse
Nous échappera toujours - » (p 1205)
Chère Emily, que sont tes os devenus ? Mes mots suffiront-ils à t’insuffler les neurones de vie qui manquent à ton désir ? Où sont les baisers que tu n’as pas reçus ? Pourquoi étais-tu celle qui parlait tant à la Mort avec, dans les mains, des abeilles, des collines de Nouvelle-Angleterre ? Quoique familière du décès de ta mère et du petit Gilbert tant aimé, tu parlais trop de la Mort pour ne pas te faire une tombe de silence de ta chambre, pour ne pas lui céder ta vie. Avant que j’aie le temps de parvenir près de toi…
J’aime ton intelligence perforante, ailée, caressante, de sibylle. Toi qui es « débauchée de Rosée » (p 185), tu dévastes mes pauvres sens et mon piètre verbe avec tes perspicacités, tes formules, comme un vent échevelé dans l’esprit. J’aime ta « Poitrine pleine de taches de rousseur ! » (p 235). Emily, écris moi encore ces vers : Nuits Sauvages - Nuits Sauvages ! / Si j’étais avec toi / Ces Nuits Sauvages seraient / Notre luxe ! » (p 237). Emily, habites-tu « Cette Frontière Scintillante qui / Borde des Arpents de Peut-être » (p 677) ? Parfois, ton inspiration, qui parait ne pas quitter ton jardin, s’envole vers les Alpes et les tigres ; et si je te lis traduite, tu me traduis en Emily Dickinson . Car tu sais traduire en langue les mystères des tempêtes et du calme du moi, les gouffres de l’au-delà, les escarpements du lyrisme. Et si Françoise Delphy a l’immense mérite de te traduire avec une complétude et une exhaustivité imparables, peut-être faut-il y préférer la traduction de Claire Malroux , passeuse vers l’amour de toi, grâce à son sens de l’ellipse, de l’inquiète musicalité qui est tien…
On sait que tu lus avec passion les Sonnets portugais d’Elizabeth Barrett Browning[2], qui sont parmi les plus beaux et forts poèmes amoureux de la littérature féminine - et poétique - toute entière. Que tu parsemais tes vers mal fichus, tranchants et souples à la fois, de tirets, d’infinitifs étranges, comme d’incessants points d’orgue, suspensions passagères du temps, interrogations implicites dans le souffle.
Oui, l’art de l’ellipse porté à son comble, où tu es toute entière, est l’acmé la plus surprenante, la plus bouleversante, de ton art. D’un trait de plume (d’ici je l’entends voler), Emily, tu passes de quelques lignes offertes et ancrées au quotidien ou à la nature, à un vers soudain métaphysique, interrogateur, cantate sonore qui résonne longtemps dans l’intellect et l’émotion du lecteur pétrifié de bonheur : que je suis. Ton humilité, ta haute conscience du petit moi que nous sommes sont celles des grands inspirés. Ton obscurité est plus éclairante que la clarté de maints rigoureux alexandrins, leurs hémistiches bien rangés, bien rimés. Car sans toi, Emily, « Comme le Vent doit se sentir seul la Nuit » (p 1159)…
/image%2F1470571%2F20201108%2Fob_e3c3ca_dickinson-collected-poems.jpg)
/image%2F1470571%2F20201108%2Fob_9077e4_dickinson-letters.jpg)
Alors, je frissonne d’un coup sous l’orage de ton encre dans le blanc d’une page, oreiller où je pourrais dormir en paix :
« Je mourus pour la Beauté –mais à peine étais-je
Ajustée dans la Tombe
Que Quelqu’un mort pour la Vérité, fut couché
Dans la chambre d’à côté –
Il me demanda doucement « Pourquoi es-tu tombée ? »
« Pour la Beauté » répliquai-je -
« Et Moi - pour la Vérité - Qui ne font qu’Un -
Nous sommes Frère et Sœur » dit-il -
Et ainsi, tels des Parents, qui se rencontrent une Nuit -
Nous devisâmes d’une chambre à l’autre -
Jusqu’à ce que la Mousse atteigne nos lèvres -
Et recouvre - Nos noms - » (p 425)
Etais-tu un peu platonicienne ? La transcendance était-elle contre ta joue, ou était-elle ton inquiétude ? Quand en 1863, tu écrivis 295 poèmes, presqu’un par jour, y en a-t-il un qui me fût destiné ? Oui, je veux supporter ton « doigt de Brûlant Email » (p 741). Le copeau d’une syllabe de l’un d’entre eux vaut plus que mes trop nombreuses, verbeuses et modestes pages qui ne serviront pas de papillotes pour tes bagues aux doigts nus…
Qui sait si femme tu avais un caractère invivable. A une telle sensibilité, à une telle qualité de regard sur le monde, fût-il aussi étroit que l’infini de ta fenêtre - « Ce Pin à ma fenêtre était-il un « Membre / De la Royale » infinité ? » (p 783)- à un tel gouffre d’aspiration vers le haut, à un tel art des vers, il faudrait ne dire que la caresse d’haleine de l’amour.
Devrais-je être amoureux d’Emily Dickinson ? Oui, chère Emily, ta langue sait parvenir à mes lèvres qui t’embrassent…
Thierry Guinhut
Une vie d'écriture et de photographie
[1] Autoportrait au roitelet, Correspondance, traduit par Patrick Remaux, Hatier, 1990. Et Lettres aux amis proches, traduit par Claire Malroux, José Corti, 2012.